Тема полигона Медеу Сарсеке знакома не по наслышке. Он уроженец Абралинского региона, где в течение более чем 40 лет проводились ядерные испытания. Из-за них я потерял много близких и родных мне людей, поэтому я не могу быть равнодушным к этой теме, говорит писатель. МЕДЕУ САРСЕКЕ ПИСАТЕЛЬ: моя дочь Жанар закончила этот институт, у нее есть дети и внуки, но когда ей исполнилось 44 года она умерла из-за полигона. От последствия ядерных испытаний на полгоне умерло много людей. У кого –то скончались родственники, родители, друзья поэтому тема полигона мне очень близка. В книге «Семипалатинская трагедия» рассказывается о тех тяжелых последствиях которые перенес народ с момента взрыва первой водородной бомбы. Во время работы над книгой автор рассматривал деятельность полигона и с научной точки зрения. Над своим очередным произведением Медеу Сарсеке проработал три года. После публикации книги на государственном языке, областной и городской акиматы обратились к нему с предложением перевести ее на русский язык. МЕДЕУ САРСЕКЕ ПИСАТЕЛЬ: это нужно для народа. 29 августа исполнилось 25 лет с момента закрытия полигона. Вы написали всю историю полигона. Теперь надо опубликовать произведение на русском языке. После 10 дневного размышления я дал согласие сделать перевод.Трагедию Семипалатинского полигона должно знать все человечество. Учитывая это теперь стоит задача по переводу книги на другие иностранные языки. БЕРИК КОПБАЕВ РУКОВОДИТЕЛЬ ОТДЕЛА КУЛЬТУРЫ И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ: с учетом того, что книга интересует зарубежных читателей рассматривается вопрос о ее переводе на ангилйский язык. Данный университет работает в тесном контакте с представителями Японии. Сейчас руководство вуза задумалось о переводе книги на японский язык. В ходе встречи студенты вуза получили возможность пообщаться с писателем. Затем согласно обычаям на плечи аксакала был надет казахский чапан и вручена почетная награда университета.